American Association of Teachers of Arabic


Welcome to the
American Association of Teachers of Arabic


American Association of Teachers of Arabic (AATA) aims to facilitate communication and cooperation between teachers of Arabic and to promote study, criticism, research and instruction in the field of Arabic language pedagogy, Arabic linguistics and Arabic literature. The information available here is a sampling of the materials available to AATA members. For information on joining, please click here, or follow the navigation links to the left.


________________________________________________

AATA Panel Information
November 15, 2018
Grand Hyatt
San Antonio, Texas


AATA
’s Panel entitled "Language and Identity in Arabic Teaching and Learning Contexts" on November 15, 2018 is now finalized and thanks to the Panel Committee for this task.

While the time of the panel is set at 1:00pm, the room number at the Grand Hyatt, San Antonio, Texas, is not yet specified. When assigned, it will be announced on AATA’s and Middle East Studies Association (MESA)’s home pages.

Following are the titles of the presentations and names of their presenters in PDF format). I kindly request that each of the presenters inform me or Dris Soulaimani concerning the technology
needed for one’s presentation.

View Presentation as a PDF

___________________________________________________________________

ARABIC TRANSLATION CONTEST ANNOUNCEMENT
American Association of Teachers of Arabic

Two First-place Awards, each $600
Two Second-place Awards, each $400

The need for capable translators to produce accurate, fluent, even – when appropriate – artistic English renditions of Arabic literary and nonliterary texts is widely acknowledged.   Addressing this need, the American Association of Teachers of Arabic has sought an effective, concrete means to encourage and recognize superior ability in the written translation of Arabic into English. To this end AATA will award four annual prizes for outstanding achievement by a student of Arabic in translating into English a significant work or portion of a work composed in Arabic.

This prize was made possible through the generous support of the donations from the following institutions:

  • University of Pennsylvania, Harvard University
  • Harvard University
  • Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding
  • Georgetown University
  • Department of Near Eastern Languages and Cultures at The Ohio State University
  • Department of Arabic and Translation Studies, American University of Sharjah
  • Department of Asian Languages and Literatures, Unveristy of Minnesota
  • King Fahd Center for Middle East Studies at the University of Arkansas
  • Individual members of AATA.

Two awards, a first prize of $600 and a second prize of $400 may be offered pending decision of the judges in each of the two categories.  Honorable Mentions will be awarded to deserving but not prize-worthy entries.

I.                   CATEGORIES
a.       Literary Arabic: such as poetry; oratory; belles lettres and adab-works; prose fiction (including maqaamaat); drama; folklore; etc.
b.      Nonliterary Arabic: such as history; biography and autobiography; religious, theological, sectarian, religious-legal, and related works; political or governmental writings; scientific and technical studies; philosophy; philology, grammar, and linguistics; literary criticism; etc.

Obviously, the foregoing enumeration of genres neither purports to be exhaustive nor precludes the submission of entries in genres other than those mentioned.  In addition, since the history of Arabic letters yielded certain genres and works (or portions of works) that are not easy to classify as “literary” or “nonliterary” the entrant will determine and specify under which category (A or B) his/her entry is to be judged and, in the “Introductory Essay” (see below), will explain and justify that determination if necessary.

Applicants are discouraged from submitting translations of texts that have already been translated into English or any other major language.  If, however, the candidate submits a text which has been previously translated, s/he must explain convincingly the need for a new translation and provide a copy of the appropriate portion of the earlier translation.

II.                ELIGIBLE CONTESTANTS are students who are currently participating in a program of Arabic instruction in country and or abroad at any level, or who have been so participating at some time during the two years prior to the current academic year.  Entries must be accompanied by a note attesting to the student’s participation signed by his/her instructor or another responsible person within the program.

III.             TERMS OF THE AWARD
a.       Attestation of eligibility (see above).
b.      Short résumé --especially of training in Arabic.
c.       Introductory  essay: In this essay (which should be relatively short, though no limitation of length is prescribed), the entrant should:
i. Discuss the work or passage selected for translation, its author (if known), and its genre (justifying his/her categorization of it, if necessary; as described above)
ii. Explain the significance of translating the selected text into English; if the selection has been translated into one or more Western languages, the entrant should indicate why his/her translation is desirable.
iii.      Describe the selected text itself—sketching very briefly its language and style, giving precise details as to the original source (full publication data or manuscript or archival provenance, if appropriate), and specifying variant versions, if such are encountered.  The importance of this essay cannot be overemphasized.  In it, the entrant must establish the challenging nature of the work being translated and justify the choice of the selection.  The judges attach considerable weight to the arguments set forth in this essay.
iv.      Preserve his/her anonymity by not mentioning identifying information,such as one’s  name and university program in the essay. 
d.      A copy of the selected text or, if a copy is impossible to obtain or make, precise bibliographic information (the copy can be returned to the entrant if he/she so desires).
e.       Translation.  The translation should be, above all, accurate, fluent, and idiomatic.
i.      Length.  There is no prescription as to length.  A length of 10-15 double-spaced, typewritten pages of translation is suggested only as an average.  But individual entrants should feel free to submit longer or shorter translations as the difficulty, complexity, continuity, or other circumstances of their selected text might dictate.  If the entrant deems it desirable to comment on the length of the selected text, he/she may do so in the Introductory Essay.
ii.      Style. Clarity and aptness of style are essential.  The OPINION OF THE JUDGES   CORRECTNESS AND STYLE OF THE ENGLISH TRANSLATION SHALL BE FINAL. Where the subject matter and vocabulary of the Arabic original are of a technical, professional, or disciplinary nature, they may require a corresponding style and terminology in English.  Concern to reproduce stylistic elements of the original will be considered favorably as long as no serious damage is done either to the Arabic meaning or to the English grammar and usage.
iii.      Format. The format of the translation is to be determined by the entrant’s own preferences and the formal and generic demands of the selected text, with these stipulations:
1.      Pagination: the page numbers (and/or paragraphs and/or line numbers) of the original are to be indicated at appropriate points on the translation;
2.      Transliteration: a recognized system of transliterating Arabic names and terms should be  mentioned  and used consistently in the body of the translation and the Notes;
3.      Cruxes: dubious, ambiguous, alternative, or literal renderings should be included in the Notes (see following section).
f. Notes. The entrant should provide in a separate section whatever notes s/he regards as necessary, dealing, for instance, with the following points:
i. Cruxes of translation (see above);
ii. Translation of variant readings (where such occur);
iii. Explanation or justification of possibly disputable renderings (at the entrant’s own discretion);
iv.      Biographical, historical, cultural, philological, linguistic, or other relevant information, deemed useful to a proper understanding of the translation.  The number, extent, and scope of the Notes provided are left entirely to the entrant’s judgement.

IV.             AWARDS
Winning entries will be announced at the 2018 Business Meeting of AATA on November 15, 2018, San Antonio, Texas, when awards will be presented (a winning entrant need not be present to receive his/her award).

V.                JUDGING
A committee of judges will be appointed by the Translation Committee of AATA.  This committee, in particular cases, will solicit additional evaluations of translations from individuals specifically qualified in the areas in question, and these evaluations will be given full consideration by the committee in its final decision.

VI.             DEADLINE
All entries must e-mailed or submitted no later than August 15, 2018 to be eligible for consideration.

VII.          ADDRESS
Please send all entries to:
  translationcontestaata@gmail.com

___________________________________________________________________

AATA is pleased to announce the results of the recent Board of Directors Vote:

Incoming President:

  • Ahmed Ferhadi, 2017-2018

Incoming Executive Board Members:

  • Katrien Vanpee, 2017-2019
  • Paul Roochnik, 2017-2019
  • Dris Soulaimani, 2017-2019

Note: Emma Trentman will be serving 2017-2018 filling the vacated term. View the full board listing here.





AATA  ~  3416 Primm Lane  ~  Birmingham, Alabama, 35216  USA  ~  Contact Us
Powered by Wild Apricot Membership Software